<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>apostilla archivos &#8211; Traductor Jurado Barcelona</title>
	<atom:link href="https://traductorjuradobarcelona.com/tag/apostilla/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Traductor jurado en múltiples idiomas.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 Mar 2024 12:08:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>

<image>
	<url>https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2017/12/icon2-150x150.png</url>
	<title>apostilla archivos &#8211; Traductor Jurado Barcelona</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>El poder notarial en la traducción jurada</title>
		<link>https://traductorjuradobarcelona.com/el-poder-notarial-en-la-traduccion-jurada/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[CBLingua Traductores e Intérpretes Jurados]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2020 16:10:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[apostilla]]></category>
		<category><![CDATA[poder notarial en la traduccion juradda]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion jurada y poder notarial]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traductorjuradobarcelona.com/?p=1055</guid>

					<description><![CDATA[ Uno de los documentos que puede presentar mayor dificultad a la hora de realizar una traducción jurada es el poder notarial. Nuestro punto de partida va a ser la definición de poder notarial para posteriormente explicar los tipos de poderes notariales que existen en España y cuál es su uso. Una vez realizada esta explicación, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong>Uno de los documentos que puede presentar mayor dificultad a la hora de realizar <em>una <a href="https://traductorjuradobarcelona.com/que-es-una-traduccion-jurada-o-traduccion-oficial/">traducción jurada</a> es el <strong>poder notarial</strong>.</em> Nuestro punto de partida va a ser la definición de <strong>poder notarial</strong> para posteriormente explicar los tipos de poderes notariales que existen en España y cuál es su uso. Una vez realizada esta explicación, podremos llevar a cabo una comparación con su homólogo inglés el <em>POA</em> (<em>Power of Attorney</em>), con el objetivo de mostrar las diferencias existentes de este documento en los sistemas jurídicos de ambas lenguas para afrontar su traducción de la mejor manera posible.</p>
<h3><strong>¿QUÉ ES EL PODER NOTARIAL?</strong></h3>
<p>Según el diccionario de la Real Academia Española, se define al poder notarial como aquel “documento de carácter público por el que se autoriza a una persona a realizar una determinada actividad en el tráfico jurídico” (<em>Dej RAE </em>en línea, 2020). A la persona que concede el poder se la denomina <strong>poderante </strong>o <strong>mandante</strong>, y a la que lo recibe <strong>representante, apoderado </strong>o <strong>procurador</strong>. Además, para que dicho documento tenga validez legal debe ir acompañado de la firma y sello de un fedatario público.</p>
<p>En España hay que distinguir entre <strong>poder </strong>(definido anteriormente),<strong> mandato </strong>y <strong>representación. </strong>El <strong>mandato</strong>, según el artículo 1709 del Código Civil es aquel contrato por el que una persona (mandatario) se compromete a prestar algún servicio por cuenta o encargo de otra (mandante), pero sin obrar por cuenta de este. En cuanto a la <strong>representación</strong>, el representante “gestiona asuntos ajenos, actuando en nombre propio o en el del representado, pero siempre en interés de este, autorizado para ello por el interesado” (<em>Dej RAE</em> en línea, 2020).</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-1056 size-medium" src="https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/03/poder-notarial-y-traduccion-jurada-300x159.jpg" alt="poder notarial en la traduccion jurada" width="300" height="159" srcset="https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/03/poder-notarial-y-traduccion-jurada-300x159.jpg 300w, https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/03/poder-notarial-y-traduccion-jurada-768x408.jpg 768w, https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/03/poder-notarial-y-traduccion-jurada-720x380.jpg 720w, https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/03/poder-notarial-y-traduccion-jurada.jpg 790w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<h3><strong>LOS PODERES GENERALES PARA PLEITOS Y LOS APODERAMIENTOS <em>APUD ACTA</em></strong></h3>
<p>Los <strong>poderes generales para pleitos</strong> son poderes que habilitan al procurador a ejercer como representante legal en cualquier pleito en el que haya de actuar como parte. Respecto a los <strong>apoderamientos <em>apud acta</em></strong>, son actas del secretario judicial que otorgan poderes de representación a un procurador para actuar en un procedimiento judicial concreto.</p>
<h3><strong>EL PODER NOTARIAL EN EL SISTEMA JURÍDICO INGLÉS: <em>THE POWER OF ATTORNEY </em></strong></h3>
<p>Tras la explicación de qué es el poder notarial y los diferentes tipos de poderes que podemos encontrar en España, nos centramos en su equivalente inglés. En primer lugar, hay que destacar que <em>power of attorney </em>nunca se podrá  traducir por “poder legal” ya que, en el sistema jurídico español no existe ningún instrumento que se corresponda con esa denominación. Al igual que en español teníamos al <strong>poderante </strong>o <strong>mandante, </strong>en inglés se refleja mediante <em>principal, donor </em>o<em> granter; </em>y nos referiremos al <strong>representante</strong> o <strong>procurador</strong> como <em>representative o attorney/attorney-at-law. </em></p>
<p>En cuanto a los tipos de poderes existentes en el sistema jurídico inglés, por un lado están aquellos que permiten realizar cualquier tipo de gestión (<em>General Power of Attorney)</em> y por otro los que cuentan con limitación existente (<em>Limited Power of Attorney</em>). Además, estos poderes pueden seguir vigentes mientras que el poderante esté en plenas facultades mentales y quedar invalidado en caso de incapacitación (<em>Ordinary Power of Attorney</em>), o continuar en vigor aunque el poderante sea declarado incapacitado (<em>Durable Power of Attorney</em>).</p>
<h3><strong>ANÁLISIS CONTRASTIVO ENTRE LOS <em>POWER OF ATTORNEY </em>Y LOS PODERES NOTARIALES</strong></h3>
<p>En base al análisis anterior, podemos realizar una comparativa entre ambos documentos para reflejar las similitudes y diferencias existentes. En primer lugar, en cuanto al formato de los documentos podríamos decir que existe “cierta” similitud ya que ambos poderes están redactados en modo formulario. Otro punto que tienen en común es la estructura del texto la cual se encuentra dividida en párrafos con funciones muy marcadas. Otro elemento en común que pueden incluir estos documentos es <a href="https://cblingua.com/apostilla-legalizacion/">la apostilla,</a> cuyo objetivo es certificar que las firmas que aparecen en el documento son auténticas y que la persona que ha concedido el poder tenía autoridad para ello. El formato de <a href="https://cblingua.com/apostilla-legalizacion/">la apostilla</a> es siempre el mismo ya que se trata de un documento internacional acordado entre todos los países firmantes del <a href="https://cblingua.com/apostilla-legalizacion/">Convenio de la Haya del 5 de octubre de 1961.</a></p>
<h3><a href="https://cblingua.com/los-poderes-notariales-y-su-traduccion-jurada/"><strong>LA TRADUCCIÓN JURADA DE LOS PODERES NOTARIALES</strong></a></h3>
<p>A la hora de realizar un encargo de <a href="https://traductorjuradobarcelona.com/que-es-una-traduccion-jurada-o-traduccion-oficial/">traducción de un documento notarial</a>, no bastará con una simple traducción del documento, por lo que será necesaria una <a href="https://traductorjuradobarcelona.com/que-es-una-traduccion-jurada-o-traduccion-oficial/">traducción jurada</a> en la que aparezca la firma y sello del traductor jurado (nombrado por el MAEC) para dotar a dicha traducción de efecto legal. En España, la<a href="https://traductorjuradobarcelona.com/que-es-una-traduccion-jurada-o-traduccion-oficial/"> traducción jurada</a> de cualquier documento tiene que ser “fiel y completa” por lo que si encontrásemos una apostilla, se optaría por incorporar una traducción de la misma.</p>
<p>Como conclusión se puede establecer un claro paralelismo entre <strong>la figura del notario y la del traductor jurado,</strong> ya que ambos profesionales dan fe de que el documento que producen es fiel e incorporan su firma y sello para dotarlo de validez.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducciones de India y Pakistán</title>
		<link>https://traductorjuradobarcelona.com/traducciones-de-india-y-pakistan/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[CBLingua Traductores e Intérpretes Jurados]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Feb 2020 11:37:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[apostilla]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[legalización]]></category>
		<category><![CDATA[pakistán]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones juradas India]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones juradas india y pakistan]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones juradas pakistan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traductorjuradobarcelona.com/?p=1036</guid>

					<description><![CDATA[En nuestra Agencia de Traducción CBLingua-Barcelona tratamos con todo tipo de documentación de todas partes del mundo, pero en este artículo hemos querido centrar nuestra atención en la traducción jurada. Muy a menudo recibimos traducciones de India y Pakistán, ya que es una documentación que manejamos habitualmente. y nuestros clientes de esas nacionalidades quedan completamente [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>En nuestra <strong><a href="https://traductorjuradobarcelona.com/agencia-de-traduccion-en-barcelona/">Agencia de Traducción</a> <a href="https://traductorjuradobarcelona.com/">CBLingua-Barcelona</a></strong> tratamos con todo tipo de documentación de todas partes del mundo, pero en este artículo hemos querido centrar nuestra atención <strong>en <a href="https://traductorjuradobarcelona.com/que-es-una-traduccion-jurada-o-traduccion-oficial">la traducción jurada</a></strong>. Muy a menudo recibimos traducciones de India y Pakistán, ya que es una documentación que manejamos habitualmente. y nuestros clientes de esas nacionalidades quedan completamente satisfechos con los resultados.</p>
<p>A nuestras distintas oficinas nos llegan encargos de <a href="https://traductorjuradobarcelona.com/"><strong>traducciones juradas de clientes indios y pakistaníes</strong></a> que viven y trabajan en España y necesitan regularizar su situación. Normalmente se trata de encargos de distinto tipo, de documentos destinados a tramitar la nacionalidad, el permiso de residencia o permiso de trabajo en nuestro país.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-1037 size-medium" src="https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/02/traduccion-jurada-certificado-penales-cblingua-225x300.jpg" alt="traduccion jurada certificado de penales" width="225" height="300" srcset="https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/02/traduccion-jurada-certificado-penales-cblingua-225x300.jpg 225w, https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/02/traduccion-jurada-certificado-penales-cblingua-768x1024.jpg 768w, https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/02/traduccion-jurada-certificado-penales-cblingua-1152x1536.jpg 1152w, https://traductorjuradobarcelona.com/wp-content/uploads/2020/02/traduccion-jurada-certificado-penales-cblingua.jpg 1200w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></p>
<p>Debido al pasado colonial de ambos países como colonias del <em>Imperio Británico</em>, el <em><strong>inglés sigue siendo idioma oficial</strong></em> en los dos, por tanto, los documentos que solemos traducir suelen estar redactados exclusivamente en inglés o bien en versión bilingüe inglés-hindi o inglés-urdu.</p>
<p><strong>Las traducciones de India y Pakistán son muy frecuentes para estos documentos</strong>:</p>
<ul>
<li>Certificados de Nacimiento</li>
<li>Los Antecedentes Penales</li>
<li>Certificado de soltería</li>
<li>Informes Médicos</li>
</ul>
<p>En este tipo de<strong> <a href="http://www.traductorjuradosevilla.es">traducción</a></strong> es importante tener un amplio bagaje y conocimiento cultural de dichos países. Este conocimiento nos va permitir trasladar correctamente ciertos aspectos característicos o términos específicos que pueden aparecer y que pueden ser causa de errores comunes en traductores no especializados.</p>
<h3>Convenio de la Haya para Indía y Legalización Pakistán</h3>
<p>Una diferencia fundamental entre los documentos de ambos países radica en los documentos de la India. la India al ser país firmante del <strong><em>Convenio de la Haya de 1961</em></strong>, pueden venir con la <strong><em>Apostilla</em></strong> de la Haya emitida por el entidad u organismo que expide el documento original. En cuanto a los documentos de Pakistán, no pueden venir apostillados por no pertenecer el país al <strong>Convenio de la Haya</strong>. Por lo que la documentación suele constar de la legalización correspondiente del <strong><em>Ministerio de Asuntos Exteriores,</em></strong> algún funcionario gubernamental o algún notario o fedatario público.</p>
<p>Además de los términos culturales específicos de cada país. Existen documentos completos expedidos en <em><strong>Pakistán</strong> </em>por ejemplo que no tendrían rango o categoría oficial en otros países. Nos referimos por ejemplo a un tipo de documento del que solemos hacer <strong><a href="http://www.traductorjuradomalaga.es">traducciones juradas.</a></strong> Se trata de declaraciones juradas que posteriormente llevan su legalización correspondiente. Este tipo de declaración jurada normalmente se realiza para la celebración de matrimonio de algún ciudadano de <em><strong>Pakistán.</strong></em> Se trata de declaración jurada por parte del interesado o bien por parte de los padres del interesado. Es necesario indicar que su hijo está soltero, no está comprometido con otra persona. Esto será necesario para que le concedan permiso y contraer matrimonio dónde él o ella quiera y con la persona que elija.</p>
<p>Dado nuestro amplio historial y la experiencia adquirida en este tipo de <strong><a href="https://traductorjuradobarcelona.com">traducciones</a></strong> siempre nos han felicitado nuestros clientes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
