Traductores en regiones turísticas

Como bien sabemos cada cliente tiene sus propias necesidades de traducción, pero bien es cierto que no existen las mismas necesidades dependiendo de la ciudad o la zona donde nos encontremos. Una de esas particularidades nos la encontramos en la necesidad de traductores en regiones turísticas.

Los traductores nos adaptamos a los encargos que recibimos y en una empresa de traducción como CBLingua damos respuesta a todo tipo de clientes y de cualquier parte del mundo.

En este caso profundizaremos un poco más en los proyectos y tipos de traducción que podemos encontrarnos en ciudades que pueden definirse como turísticas, como es el caso de Alicante, Málaga, Sevilla, Valencia, Zaragoza y Palma de Mallorca, entre otras muchas. Obviamos los casos de Madrid y Barcelona, donde además de ser regiones turísticas también poseen fuertes motores administrativos y económicos.

traductores en regiones turísticas

Traductores en regiones turísticas

En cuanto a las ciudades turísticas a las que hacíamos referencia, existen en ellas, no solo ciudadanos extranjeros que vienen a hacer turismo temporal, sino que hay gran cantidad de ellos que finalmente las eligen como lugar de residencia definitivo. Es el caso de ciudadanos alemanes en Mallorca o ciudadanos británicos en Alicante y Málaga. Estos posibles clientes requieren traductores para muchos de los trámites que veremos a continuación.

En primer lugar, necesitan traductores para sus documentos oficiales como pueden ser el pasaporte a la hora de instalarse en España. También suele ser habitual que tanto para alquilar una vivienda o para solicitar una hipoteca, estos ciudadanos foráneos deban presentar en la agencia inmobiliaria o banco diversa documentación que acredite los requisitos que les exigen, como pueden ser sus certificados de pensión, extractos o certificados bancarios de situación de su cuenta.

Para toda esta documentación suelen ser necesarios traductores oficiales para que tramiten traducciones de forma jurada y que así puedan tener el carácter oficial necesario para que las entidades que van a recibirlas las den por buenas debido a la firma y sello del traductor acreditado para ello.

Como hemos mencionado anteriormente, tenemos igualmente el caso de ciudades muy importantes como Valencia, Sevilla o Zaragoza, que reciben millones de turistas anualmente y donde podemos ver reflejado otro de los aspectos en los que se necesitan habitualmente traductores.

En todas estas ciudades, la industria turística es muy importante y uno de los factores que da mayor sensación de seriedad y profesionalidad es saber atender, informar y relacionarse con los turistas en sus propios idiomas. De ahí la importancia de disponer de buenos traductores que sepan adaptar todos los aspectos necesarios para hacer que las visitas sean lo más placenteras e inolvidables posibles.

Tenemos aquí una doble vertiente ya que las entidades públicas dan cada vez más importancia a la buena traducción tanto de itinerarios turísticos, como de información de museos y monumentos, informaciones básicas en los centros de atención al ciudadano y centros de salud. Y además las empresas privadas se vuelcan en contratar buenos traductores para que su información publicitaria, sus guías turísticas, sus cartas en restaurantes y otros muchos aspectos tengan una buena traducción que aporte a los visitantes extranjeros una experiencia satisfactoria y sin ningún problema de entendimiento de idiomas.

Comprobamos así el papel fundamental que realizan los traductores en regiones turísticas ayudan a dinamizar la economía y hacerlas más atractivas a las visitas desde el exterior.

 

 

 

Publicado en Sin categoría y etiquetado , .