La traducción académica es una profesión que contiene dificultades en función de la terminología, el idioma del que se trate y el tipo de documento a traducir. Exige mucha precisión, normalmente son documentos que en muchos casos suelen ser el resultado de años de trabajo e investigación, por lo que su traducción debe ser muy rigurosa. La traducción jurada siempre va a suponer una fidelidad al texto original y una literalidad notable.
¿Necesitas traducir un título universitario, un certificado de idiomas o cualquier documento que requiera de una oficialidad en un país extranjero? Acude a la traducción académica
Es considerable que los documentos que tienen que tener una validez legal en el país de destino se traduzcan por un traductor oficial que se haya especializado en la traducción jurada y que cuente con su identificación, sello y firma de experto en esta modalidad y poder así dotar de oficialidad cualquier texto que lo precise.
A veces, a una persona cualificada le hace falta la traducción de un título que acredite su formación en otro país, es muy importante confiar parte de su futuro en una empresa de traducción que ya tenga una amplia experiencia e incluso reconocimiento y asegurarse así, que este paso a llevar a cabo no sea un impedimento. En CBLingua hemos tratado con casos de españoles que obtienen empleo en el extranjero y es fundamental disponer de título o el diploma en los idiomas que sean determinados.
¿Necesitas hacer prácticas en otro pais?
Cada vez más personas deciden estudiar, hacer prácticas o trabajar en otro país durante al menos una temporada. Para ello, es necesario realizar traducciones juradas válidas y correctas de títulos, certificados y expedientes académicos con el fin de asegurar el reconocimiento de la investigación. Tener en cuenta el cambio de formato y la particularidad de cada país es importante también, no basta con conocer el idioma, el traductor necesita comprender el sistema educativo y las características de cada país.
Este tipo documentos que forman parte de la traducción jurada cuentan con una serie de peculiaridades. Traducir un texto del ámbito académico puede ser una gran tarea porque en muchos de estos documentos los requisitos a tener en cuenta dependerán de la institución a la que se dirija, por lo que no suele haber un patrón exacto para seguir. Es necesario un trabajo de documentación adecuado y sobre todo no cometer errores graves como puede ser, traducir calificaciones, ya que no existe una equivalencia directa correcta en la lengua de destino. En estos casos, se pone una nota al pie de página para explicar las calificaciones del país de origen y que sirva como guía para facilitar el proceso de equivalencias, en caso de que fuera necesario.
Destacar también que en este tipo de traducción existen falsos amigos a los que hay que prestar mucha atención, por ejemplo: Senate, no se refiere al «senado» sino al «claustro de profesores» de una universidad o syllabus, no debe traducirse por «sílaba», sino por «programa de una asignatura». Por tanto, la labor de expertos bilingües en el proceso de traducción es fundamental para una preparación correcta antes de enfrentarse a una traducción académica.
Nuestros traductores cuentan con la formación necesaria por garantizar una buena traducción como resultado, que cumpla las normas del idioma de destino y que el cliente quede satisfecho es algo prioritario para nosotros.
Algunos de los idiomas con los que pueden trabajar nuestros traductores son: alemán, italiano, francés, portugués, inglés, catalán, ruso, polaco, árabe, japonés, entre muchos otros. No dudes en preguntar cualquier duda, ¡estaremos encantados de informarte!