Las bases de la traducción: ¿Qué pasa si el documento original es ilegible?
¿Un documento ilegible? En ocasiones, los traductores se encuentran con documentos que no solo son complejos en su contenido, sino también difíciles de leer. Ya sea por una mala calidad de escaneo, una caligrafía ilegible o un formato poco claro, el traductor puede verse en una situación complicada. ¿Cómo resolverlo? Aquí te dejamos algunas estrategias útiles.
Soluciones para documentos ilegibles
- Usar Google Lens para encontrar la plantilla original
Google Lens es una herramienta increíblemente útil para mejorar la legibilidad de un texto. Al tomar una foto del documento y usar la función de OCR (reconocimiento óptico de caracteres), Google Lens puede convertir el texto en un formato legible y editable. Esta herramienta puede ser especialmente útil cuando el documento está escaneado o fotografiado y el texto aparece distorsionado o borroso.- Ejemplo: Si recibes una factura o un contrato en formato de imagen, puedes usar Google Lens para extraer el texto y traducirlo correctamente. Si la calidad no es perfecta, puedes intentar ajustar la imagen para mejorar la resolución.
- Pedir una pista al ChatGPT
Cuando encuentras un texto difícil de descifrar, una estrategia innovadora es pedirle ayuda a la inteligencia artificial. Puedes transcribir el texto ilegible lo mejor que puedas y luego pedirle a ChatGPT que te ayude a completar las partes faltantes o a interpretar lo que podría estar escrito.- Ejemplo: Si tienes un documento legal antiguo con texto desgastado o mal impreso, puedes transcribir los fragmentos que puedes leer y preguntar a ChatGPT si el resto podría ser una terminología común en documentos legales de esa época. Aunque no sustituye el trabajo del traductor, puede ofrecer sugerencias basadas en el contexto.
- Consultar al cliente para obtener una versión más clara
Si después de aplicar las herramientas anteriores aún no puedes leer el documento, lo mejor es contactar al cliente y pedirles que te envíen una versión más legible o más clara del documento. En muchos casos, el cliente puede tener una copia en mejor calidad o en un formato diferente que te permita realizar una traducción precisa.- Ejemplo: Si estás trabajando con documentos oficiales como un pasaporte o un contrato, es probable que el cliente tenga una versión digital más legible que te puedan enviar.
¿Qué pasa si no se puede leer el documento en absoluto?
Si después de intentar todas las soluciones posibles no logras leer el documento, es esencial ser transparente con el cliente. Explícales la dificultad y sugiéreles que proporcionen una versión mejorada o incluso que busquen una fuente alternativa del mismo contenido. La calidad de la traducción depende directamente de la calidad del documento original.
Conclusión
El manejo de documentos ilegibles es uno de los mayores desafíos que enfrenta un traductor. Pero con las herramientas adecuadas y la colaboración con el cliente, es posible superar este obstáculo y proporcionar una traducción precisa.
CBLingua, tu Agencia de Traducción
CBLingua es tu punto de partida. Somos una agencia de traducción, especializada en traducción jurada y técnica. Contamos con los mejores profesionales, lo que nos permite alcanzar resultados de máxima calidad en todas nuestras traducciones, avalados por 20 años de experiencia.
Nuestros traductores jurados están disponibles para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, garantizando que la traducción se realice en el plazo solicitado y bajo los requisitos específicos. Puede recibir la traducción mediante correo electrónico o en formato físico, según su preferencia. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.