¿Cuál es el futuro de la traducción?

¿Cuál es el futuro de la traducción?

Merece la pena estudiar traducción o las máquinas sustituirán a las personas

Cuál es el futuro de la traducciónSi has escuchado alguna vez eso de “a los traductores os queda poco, dentro de nada las máquinas lo harán todo”, ¡bienvenido al club! No vamos a negar que llevamos años y años escuchando la misma tontería de que nos van a sustituir por máquinas. La gracia está en que las personas que dicen eso no tienen ni idea acerca del mundo de la traducción, deciden hablar sin saber, cuando siempre es mejor que si no se entiende de un tema, mejor no hablarlo.

A estas “afirmaciones” los traductores hacemos oídos sordos, sin embargo, si llega a oídos de estudiantes que están deseando abordar de una vez el mundo profesional y oyen que les queda poco por disfrutar del trabajo ya es algo más grave.

No, no nos vamos a quedar sin trabajo los traductores. No, no tienes que dejar la carrera de Traducción e Interpretación por esta “afirmación”.

De hecho, es todo lo contrario. Gracias a la ayuda de las “máquinas” y de las nuevas tecnologías, al mejorar y asistir en la labor traductológica lo que ocurrirá es que habrá más trabajo.

Las herramientas de traducción automática son como un tercer brazo para los traductores, pero nunca se llegarán a convertir en los dos.

Además, las herramientas de traducción automática no solo beneficiarán a los traductores, también a los clientes. ¿Cómo? Fácil y sencillo, La traducción automática es una ayuda que tenemos los traductores que nos permite recortar tiempo, por tanto, nuestros plazos son más cortos, y por consiguiente, los precios también son más bajos, cosa que repercute… ¡correcto! En el cliente. Salimos ganando todos.

Gracias a esas “amenazantes” nuevas tecnologías surgen nuevas especializaciones: traducción de SEO, traducción de e-commerce, traducción de aplicaciones móviles, traducción de páginas web… y no podemos olvidar la especialización que repercute principalmente en la traducción automática: la posedición.

La posedición es el proceso de mejorar una traducción generada por una máquina con una mínima mano de obra, es decir, una mínima revisión.Cuál es el futuro de la traducción

La posedición es esa amiga que siempre llega tarde y a veces se nos olvida que ha quedado con nosotros. ¿Por qué decimos esto? Porque muchos traductores, al usar traducción automática, se olvidan de que después hay que repasar esa traducción realizada por una máquina. No queremos pifias por no estar cinco minutos leyendo detenidamente un texto. Hay tiempo para todo.

Así que, si estas en la universidad y estás escuchando a los pedantes de turno diciéndote que vas a estar cuatro años pringado para nada, no les hagas ni caso, porque no saben lo que dicen.

La traducción está más viva que nunca a los estudios y a las estadísticas nos remitimos.

Tampoco queremos que veas a la traducción automática como una enemiga, todo lo contrario, tómala como una aliada.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

 

Publicado en Sin categoría.