El catalán se implantará en el senado
“1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
- Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.”.
Estos fragmentos corresponden al artículo 3 de la Constitución Española de 1978. En estos artículos se estipula la cooficialidad de las distintas lenguas que forman una riqueza lingüística que pocos países poseen.
Hoy se ha conocido que desde el Gobierno se quiere impulsar el uso de las lenguas cooficiales en el Senado, lo que supondrá que el gasto en traductores aumente exponencialmente.
Actualmente, el presupuesto destinado a traductores de la Cámara Alta es de 355 000 €, sin embargo, con esta nueva propuesta, se conseguiría que el presupuesto para traductores e intérpretes llegase a 950 000 €.
De las lenguas oficiales que coexisten en España, la que más hablantes posee es el catalán (un 17,5% de la población lo habla). Cuando hablamos de catalán, nuestra cabeza automáticamente piensa en Cataluña, pero este idioma no solo se habla en el territorio noroeste de España, también en algunas zonas de las Islas Baleares, el este de Aragón, algunos puntos del sur de Francia, Andorra y la isla de Cerdeña.
Desde hace años, las traducciones desde y hacia el catalán han ido creciendo de manera galopante. Cada vez hay más traductores que deciden aprender catalán ya que ven en ello una inversión de futuro. Y no se equivocan.
El auge del catalán
Podemos pensar que el auge del catalán es muy reciente, pero si pensamos así estaríamos equivocados. Ya en 1994 el catalán era la décima lengua más traducida del mundo en número de obras escritas, incluso se situaba por delante de lenguas como el japonés o el portugués. Entre 1980 y 1994 el número de traducciones desde y hacia el catalán aumentó en un 1 276%.
Aunque pueda parecer que estos datos están ya obsoletos, es todo lo contrario, la expansión del catalán ha ido a más en los últimos años. La prueba fehaciente es, como ya hemos expuesto, que la propia Cámara Alta quiera incluirla, entre las otras lenguas cooficiales, para sus plenos.
Dado que en España contamos con seis lenguas oficiales (castellano, gallego, euskera, aranés, valenciano y catalán) es importante el hecho de que los organismos gubernamentales quieran promoverlas, ya que de este modo el patrimonio lingüístico del país se enriquece haciendo que cuente con una gran diversidad filológica, como queda expuesto en el Artículo 3 del Título Preliminar de la Constitución de 1978: “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección”.
No solo se debe proteger el patrimonio cultural de las lenguas, también se deben proteger a los profesionales de las mismas, en este caso, los traductores e intérpretes.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!