La inteligencia Artificial en el ámbito de la traducción
El surgimiento de la Inteligencia Artificial, ¿es una herramienta valiosa o perjudicial en el ámbito de la traducción?
La tecnología ha avanzado mucho en las últimas décadas, lo que sirve para ser muy útil en muchos sectores laborales diferentes. Entonces ¿para qué sirven las herramientas de traducción automática en el proceso de traducción?
A veces, los traductores o las organizaciones utilizan programas informáticos de IA como primer paso para traducir automáticamente un texto de un idioma a otro. Esto ayuda a acelerar el proceso para gestionar mejor la carga de trabajo, aumentar productividad y también ayuda con el vocabulario particular, puesto que Internet es un gran diccionario. No obstante, en el campo de la traducción, el uso por sí solo de la IA podría perjudicar la calidad de las traducciones…
Por ejemplo, el problema principal de la traducción automática es que no funciona como el cerebro humano y debido a las imprecisiones de las herramientas de IA, no tienen ningún valor legal o legítimo.
Las traducciones con vocabulario específico, como en la traducción jurada o legal, requieren conocimientos profesionales de un traductor cualificado para crear un texto preciso. Otro obstáculo con el IA es que no puede captar el contexto y la información de fondo de un texto, una frase o unas siglas, lo que importa cuando pueden tener varios significados según cómo se utilice. Como consecuencia, es probable que el mensaje original se pierda en la máquina.
El contexto cultural también juega un papel gigante en el proceso de traducción ya que a menudo un texto tiene modismos, chistes o terminología que dependan de la cultura. Sin embargo, los sistemas de IA no son capaces detectar estas cosas porque esto requeriría los conocimientos de un humano, siendo un traductor profesional. Un robot o un ordenador simplemente no pueden hacer distinciones, sobre el significado preciso de las palabras en ciertos contextos ni la influencia cultural en la forma de hablar o expresar emociones. También es importante señalar que maltratando estos tecnicismos podría llevar a traducciones inapropiadas, erróneas e incluso ofensivas.
Por lo tanto, podría ser que las traducciones automáticas pueden servir de base, pero es cierto que la IA sola no es una herramienta de traducción suficiente y se necesitan traductores especializados para ofrecer traducciones lo más fieles y de la mayor calidad posible.
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Además, nuestros traductores se adaptan a las necesidades de los clientes a la hora de traducir cualquier tipo de documento. Y si se preguntaba los idiomas cuáles son los idiomas con los que trabajamos, no tema, nuestros traductores podrán traducir sus documentos a más de 30 idiomas. Increíble, ¿no es cierto?
Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Cádiz, Sevilla, Málaga, Barcelona, Madrid y Oviedo.