Interpretación sociosanitaria
Con la «I»: término del ámbito de la traducción que muchas personas confunden y piensan que lo que en realidad quieres hacer es parecerte a Meryl Streep…
Si has contestado «interpretación», ¡enhorabuena, has acertado! Si por el contrario has respondido otra cosa, te recomendamos que leas este estupendo artículo sobre, redoble: interpretación.
En concreto, hoy, en tu blog de confianza de CBLingua vamos a centrarnos en la interpretación sanitaria. Tampoco era muy difícil de averiguar, puesto que está en el título, pero nos gusta que haya un poco de tensión.
En primer lugar, la interpretación sanitaria también se entiende por mediación sociosanitaria o intercultural. Es la María Dolores de la interpretación, lo mismo la llamas Loli, que María, que Dolores, pero, al fin y al cabo, es la misma persona. Lo mismo ocurre con la interpretación sociosanitaria.
Tipos de interprete en la interpretación sociosanitaria
Hay tres tipos de intérpretes sanitarios: los remunerados, los voluntarios y los ad hoc.
Los intérpretes remunerados son aquellos que vienen de un entorno universitario. En muchos casos, debido a la urgencia de algunas situaciones, se acuden a estudiantes de último año de carrera o a aquellos que están realizando las prácticas. ¿Qué significa esto? Que tienen unos estudios específicos, pero, lógicamente, no cuentan con una amplia experiencia profesional.
Estos intérpretes pueden trabajar tanto en el sector público como en el privado.
Ahora vamos con los intérpretes voluntarios. Estos trabajan para las ONG como, ¡sorpresa!, voluntarios ayudando a los migrantes a realizar diversos trámites. Sabrás lo mucho que cuesta realizar cualquier trámite gracias a nuestra gran amiga la burocracia, pues imagínate enfrentarte a ella en un país en el que no hablas ni entiendes el idioma, mucho menos el papeleo que tendrás que presentar.
Intérpretes sanitarios número tres: ad hoc. En muchas ocasiones, no se disponen de los servicios de un intérprete profesional, por lo que pueden ser, de nuevo, voluntarios, familiares, amigos o inclusos algún trabajador sanitario el que haga de intermediario entre el médico y el paciente. A ellos se les denomina intérpretes ad hoc. Al contrario que los otros dos que hemos mencionado, estos no cuentan con la formación necesaria para realizar el servicio y puede acarrear fallos graves en un ámbito tan delicado como es la salud de una persona.
De acuerdo, ya sabemos los tipos de intérpretes. Ahora vamos con las modalidades de interpretación médica.
Contamos con tres tipos: interpretación de enlace, in situ o telefónica.
La interpretación de enlace es aquella en la que el intérprete actúa como punto de conexión entre el paciente y el personal médico. Este tipo de interpretación permite que se puedan aclarar conceptos o que se pueda hacer hincapié a las diferencias culturales de las dos partes implicadas en el servicio.
La interpretación in situ. Sorpresa, sorpresa, es aquella en la que el intérprete se encuentra «sobre el terreno».
Y, por último, pero no menos importante, la interpretación telefónica. En este tipo de interpretación el intérprete se encuentra en una llamada telefónica a tres: paciente-intérprete-personal sanitario. Este tipo de interpretación se realiza de forma consecutiva.
Nuestra amiga María Dolores o interpretación sociosanitaria es una de las más importantes del sector. Tanto si quien la realiza es una persona con estudios como si no, el intérprete debe contar con cualidades específicas como tener una mente fría y saber mantener la calma en situaciones de estrés.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional tenemos seis oficinas por todo el territorio nacional: el Puerto de Santa María, Sevilla, Málaga, Madrid, Barcelona y Oviedo. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!