La traducción jurada de emails en inglés es un sector que va en aumento. Con la implantación prácticamente universal de las comunicaciones electrónicas, esta traducción a priori podría parecer algo informal. Es una modalidad no muy conocida para el público en general. Hemos tenido muchas consultas preguntándonos si era posible la traducción jurada de correos electrónicos. La mayoría de los clientes piensan que la traducción jurada solo puede aplicarse a un cierto número de documentos concretos como son: certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, documentos oficiales o judiciales, etc.…
La traducción jurada de emails deben hacerla traductores profesionales acreditados
Para hacer la traducción jurada de un email se necesita de traductores profesionales y jurados que puedan certificar el contenido de dicho correo electrónico. Ya que cualquier organismo oficial donde se pudiera entregar esta documentación traducida va a exigir que sean traducciones oficiales juradas porque en caso contrario no tendrían ninguna validez.
La tipología y la especialización en cuanto al contenido de estos documentos puede variar mucho y puede oscilar entre una simple comunicación entre particulares a la comunicación de datos específicos de gran importancia entre empresas.
Traducción jurada de emails para aportar en Juicios
Habitualmente, ofrecemos este tipo de servicios a particulares o empresas que necesiten tener una traducción certificada del contenido de una comunicación para poder presentarla a nivel judicial como parte del cuerpo de una demanda, como documentación adjunta en grandes procesos o bien como prueba judicial para demostrar la comunicación de un determinado mensaje, por una persona concreta o en una fecha exactamente.
Partes básicas del correo electrónico:
De: (Emisor)
Enviado el: (día de la semana, fecha completa y hora)
Para: (Destinatario)
Asunto: (Tema o título del email, no es un campo obligatorio y puede aparecer en blanco)
Estos elementos son imprescindibles para poder verificar los integrantes de la comunicación y la fecha de la misma. También hay que reflejar si en el email aparecen archivos adjuntos, hay alguna imagen incrustada o si en la parte final del contenido hay alguna información anexa o aviso legal que puede llegar a ser de gran importancia como vemos a continuación.
Hemos tenido varios casos cuando el cliente ha necesitado la traducción jurada de emails entre empresas. En dichas comunicaciones se podía apreciar los distintos puntos de la negociación Las características del producto, el precio que se había acordado y cómo lo iban a abonar. En este caso era muy importante trasladar exactamente todos los puntos del trato. Las personas involucradas en el intercambio de emails y la fecha y hora de cada uno de los mensajes. Finalmente, la traducción jurada de emails han servido de pruebas en la demanda que ha presentado una de las empresas.
Otros casos reales que podemos citar sería la de un trabajador donde se le indicaban las condiciones de contratación o la fecha de inicio de su actividad laboral por email y tuvo que demostrarlo con una de nuestras traducciones juradas.
Como hemos indicado, el nivel de dificultad de este tipo de traducciones depende de la temática tratada en dicha
conversación, por lo que podría considerarse traducción general, aunque puede llegar a ser muy especializada.
Al igual que en otras traducciones relacionadas con el ámbito judicial como es este caso, la precisión, exactitud y profesionalidad de la agencia de traducción es fundamental para la tranquilidad del cliente y su plena satisfacción.