Traducción de documentación académica y certificaciones

CBLingua-Barceona cada día traducimos una gran variedad de documentación académica y certificaciones procedentes de muchos países diferentes. La mayoría de esta documentación académica vienen de la mano de clientes que necesitan obtener el reconocimiento oficial en un país diferente al suyo. Este tipo de traducciones juradas se suelen pedir para postular para un trabajo y es necesario acreditar la formación académica o para continuar con sus estudios en el extranjero.

La traducción de documentación académica y certificados o incluso expedientes académicos no suele ser algo complicado para nosotros. Son documentos que traducimos diariamente en nuestras oficinas. Para los clientes con urgencia se pueden acelerar el proceso. De esta forma el cliente se lo llevará lo antes posible. Es un requisito oficial que la traducción de documentación debe ser oficial, siempre traducidas por un traductor jurado o certificado (un«traductor Jurado«como se les llama en España).

traduccion de documentacion académica

Los traductores jurados a veces pueden resultan difíciles de encontrar, especialmente cuando se trata de documentos redactados en idiomas raros. La traducción de toda la documentación que implique un registro legal debe ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado español. Hay que decir, que las traducciones realizadas por traductores jurados de otros países NO son aceptadas por las autoridades españolas y por lo tanto estas traducciones de traductores de otros países son rechazadas.

Traductores Jurados reconocidos siempre en España por el Ministerio de Asuntos Exteriores

Nos suele ocurrir aquí en nuestras oficinas de Cblingua-Barcelona que los clientes acuden a nosotros después de que su traducción (hecha por un traductor certificado en otro país) haya sido rechazada por las autoridades españolas.

Esto significa que si desean obtener la traducción de documentación académica tiene que recurrir a los servicios de un traductor jurado acreditado en España. Esta es la única vía para asegurarse de que su traducción pueda tener validez legal en España.

¿Se puede tener flexibilidad con las traducciones juradas?

Una petición que a veces obtenemos al traducir este tipo de documentos es que traducimos el nombre de una calificación. En algunas ocasiones los traductores jurados pueden ser flexibles. Cuando el cliente tiene una sugerencia sobre cómo traducir el nombre de un título. Puede que no coincida con la traducción que el traductor ha elegido, la traducción sigue siendo correcta.

Por lo tanto, para resumir, si necesita una traducción certificada por razones oficiales en España, mejor conseguir un traductor jurado en español para asegurarse de que dicha traducción será aceptada y, si usted tiene una pregunta o le gustaría que algo se haga de cierta manera, nunca duele hacer 😉

Espero que haya encontrado este artículo, post interesante y tal vez le haya podido ayudar para entender mejor la burocracia en España. Aquí en nuestra Agencia de Traducción Cblingua-Barcelona nos gusta mantener con nuestros artículos y posts a nuestros clientes bien informados.  Nos gusta publicar de forma sobre los temas relacionados con la traducción y la traducción jurada que son actualidad. Por favor navegando por cualquiera de nuestras páginas WEB para conocer más.

Si necesita tener una traducción jurada o certificada, o incluso simplemente una traducción estándar, hecha o tiene alguna pregunta, por favor escríbanos a info@cblingua.com

 

Publicado en Sin categoría y etiquetado , , .