Traducciones de India y Pakistán

En nuestra Agencia de Traducción CBLingua-Barcelona tratamos con todo tipo de documentación de todas partes del mundo, pero en este artículo hemos querido centrar nuestra atención en la traducción jurada. Muy a menudo recibimos traducciones de India y Pakistán, ya que es una documentación que manejamos habitualmente. y nuestros clientes de esas nacionalidades quedan completamente satisfechos con los resultados.

A nuestras distintas oficinas nos llegan encargos de traducciones juradas de clientes indios y pakistaníes que viven y trabajan en España y necesitan regularizar su situación. Normalmente se trata de encargos de distinto tipo, de documentos destinados a tramitar la nacionalidad, el permiso de residencia o permiso de trabajo en nuestro país.

traduccion jurada certificado de penales

Debido al pasado colonial de ambos países como colonias del Imperio Británico, el inglés sigue siendo idioma oficial en los dos, por tanto, los documentos que solemos traducir suelen estar redactados exclusivamente en inglés o bien en versión bilingüe inglés-hindi o inglés-urdu.

Las traducciones de India y Pakistán son muy frecuentes para estos documentos:

  • Certificados de Nacimiento
  • Los Antecedentes Penales
  • Certificado de soltería
  • Informes Médicos

En este tipo de traducción es importante tener un amplio bagaje y conocimiento cultural de dichos países. Este conocimiento nos va permitir trasladar correctamente ciertos aspectos característicos o términos específicos que pueden aparecer y que pueden ser causa de errores comunes en traductores no especializados.

Convenio de la Haya para Indía y Legalización Pakistán

Una diferencia fundamental entre los documentos de ambos países radica en los documentos de la India. la India al ser país firmante del Convenio de la Haya de 1961, pueden venir con la Apostilla de la Haya emitida por el entidad u organismo que expide el documento original. En cuanto a los documentos de Pakistán, no pueden venir apostillados por no pertenecer el país al Convenio de la Haya. Por lo que la documentación suele constar de la legalización correspondiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, algún funcionario gubernamental o algún notario o fedatario público.

Además de los términos culturales específicos de cada país. Existen documentos completos expedidos en Pakistán por ejemplo que no tendrían rango o categoría oficial en otros países. Nos referimos por ejemplo a un tipo de documento del que solemos hacer traducciones juradas. Se trata de declaraciones juradas que posteriormente llevan su legalización correspondiente. Este tipo de declaración jurada normalmente se realiza para la celebración de matrimonio de algún ciudadano de Pakistán. Se trata de declaración jurada por parte del interesado o bien por parte de los padres del interesado. Es necesario indicar que su hijo está soltero, no está comprometido con otra persona. Esto será necesario para que le concedan permiso y contraer matrimonio dónde él o ella quiera y con la persona que elija.

Dado nuestro amplio historial y la experiencia adquirida en este tipo de traducciones siempre nos han felicitado nuestros clientes.

 

 

 

Publicado en Sin categoría y etiquetado , , , , , , .