Errores que NO debes cometer si te inicias en la traducción

En la universidad se habla mucho de las grandes cualidades que debe tener un traductor para poder triunfar una vez comienza su aventura en el ámbito profesional. Sin embargo, se comenta poco cuáles son los errores que no se deberían cometer NUNCA si se quiere triunfar en el mundo de la traducción. En el artículo de hoy de CBLingua te vamos a contar cuáles son estos errores y, sobre todo, cómo NO cometerlos.

Errores si te inicias en la traducción

Error número uno. No darle vidilla al currículum vitae. Es lógico y normal que cuando termines la carrera tengas un currículum vitae breve, pero esto no te tiene que decepcionar, lo que tienes que hacer es “poner bonito” lo que sí tienes. En este caso, para los estudiantes recién egresados, se recomienda hacer un currículum vitae híbrido, es decir, en este tipo de currículum deberás destacar cuáles son tus habilidades y tus logros enfocado siempre al empleo que vas a solicitar. A continuación, deberás exponer tu experiencia laboral, no importa que sea corta, ya la irás expandiendo, pero siempre bien enfocado al puesto que deseas.

Error número dos. No especializarte. Puede que la carrera de traducción no sea como la carrera de medicina, pero, tienen una cosa en común: la especialización. En ambas, debes elegir una especialización y centrarte en ella. ¡Ojo! Con esto no queremos decir que te centres en una para toda tu vida, todo lo contrario, cuantas más especializaciones mejor, pero sí que para una persona que está empezando sería importante que en sus primeros años de trabajo se especialice en un sector de la traducción: traducción jurídica, traducción jurada, traducción médica, traducción audiovisual, traducción literaria, posedición…

Error número tres. Cuidado con las nuevas tecnologías. Vivimos en un mundo centrado en la tecnología, no podemos hacer nada sin ella. Aunque en tu currículum ponga que eres experto en Word o Excel, no olvides que hay que ir actualizándose poco a poco ya que la traducción y la tecnología van de la mano. No solo hablamos de Word o Excel, también tienes que estar “al loro” con las diferentes herramientas TA y TAO, ya que en cualquier momento te pueden solicitar su uso en algún proyecto de traducción. Además, siempre son unas buenas aliadas si sabes utilizarlas correctamente.

Error número cuatro. Este es el error más importante de todos: no creer en ti mismo. Estas empezando y adentrarte al mundo laboral da miedo, lo sabemos, pero eso no quiere decir que no valgas para esto. Todos los comienzos son duros, nadie dijo que fueran fáciles, pero tienes que ser como una esponja y absorber TODO, desde lo bueno hasta lo malo. Irás ascendido y ganando experiencia poco a poco, no te desesperes si las cosas no salen como quieres, sigue adelante, o como diría Dory sigue nadando. Lo importante es que no te olvides de lo mucho que vales y que nadie te lo haga dudar nunca.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!