¡Cuántas grandes figuras ha habido en la historia de la ciudad de Barcelona! Ramón Berenguer II, Salomón Ben Adret, Joan Miró, Antonio Gaudí, Monserrat Caballé… Pero en este artículo te vamos a hablar de una figura clave en la historia contemporánea de la ciudad condal: el traductor jurado.
Sigue leyendo para conocer toda la historia de esta nueva figura que ha aparecido para ayudar a los ciudadanos a enfrentarse a la burocracia.
¿Qué es un traductor jurado?
En resumidas cuentas, un traductor jurado es aquel que está homologado, es decir, que es oficial. Él o ella será el único que puede realizar traducciones juradas dentro del territorio de un país. El traductor jurado da fe pública de la veracidad y autenticidad del documento que ha traducido.
Hay muchas personas que comentan que la figura de un traductor jurado se asemeja a la de un notario público, ya que los dos actúan en calidad de fedatarios al estampar su firma y sello en los documentos que elaboran.
¿Cuándo serán estas traducciones oficiales?
Muy sencillo, cuando lleven la firma y sello de un traductor que se encuentre en posesión de un Título de Traductor-Intérprete Jurado.
¿Qué documentos traduce un traductor jurado?
Muchísimos más de los que podrías pensar:
- Certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, académicos, de vacunación…
- Contratos
- Testamentos
- Poderes notariales
- Extractos bancarios, notas de bancos
- Informes médicos
- Expedientes académicos, matrículas, títulos, suplementos al título
Estos son solo unos pocos ejemplos de la cantidad y diversidad de documentos con los que trabaja un traductor jurado.
¿Por qué surge la figura del traductor jurado?
Esta figura aparece debido a las exigencias burocráticas de las autoridades públicas u organismos privados.
No solo existe la figura del traductor jurado dentro de nuestras fronteras, la traducción jurada va mucho más allá.
Supongamos que te mudas a Reino Unido, a la maravillosa ciudad de Brighton, y necesitas la traducción jurada al inglés de un documento que tienes en español. ¡No te preocupes! También en la isla británica existe la figura del traductor jurado, aunque su figura es un poco más confusa que en España.
El traductor deberá presentar ante notario o ante un Commissioner for Oaths su traducción y declarar que a su leal saber y entender la traducción es fiel y exacta. El traductor no tiene que demostrar sus capacidades y competencias ante el notario.
Imagínate que te pasa lo mismo, pero en la ciudad estadounidense de Pittsburgh. Al igual que en Reino Unido, en EEUU no existe la figura del traductor jurado como tal, para ello tendrás que solicitar la traducción acompañada de una declaración jurada o affidavit.
Cada país es un mundo en el ámbito de la traducción jurada y, no es que queramos presumir, pero como los traductores jurados de España, y como los traductores jurados de CBLingua Barcelona, no hay nadie. Solo en la ciudad condal hay un total de más de 500 traductores jurados.
Siempre que tengas la necesidad de pedir una traducción jurada acude a un traductor oficial, no a tu vecino abogado que se ha visto todas las temporadas en inglés con subtítulos en español de House of Cards.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!