Tips si te quieres dedicar a la traducción
¿Estás estudiando Traducción e Interpretación porque te quieres dedicar a la traducción? (Obviamente, no vas a estar estudiando eso para ser mecánico), ¿Has estudiado filología y te quieres dedicar en cuerpo y alma a la traducción? Pues entonces este artículo te interesa.
Cuántas veces hemos deseado tener un mentor a nuestro lado que nos ayudase y guiase en este mundo de arenas movedizas que es la traducción. Y, sobre todo, cómo de solos nos hemos sentido en muchas ocasiones al terminar la carrera y adentrarnos al temido mundo laboral…
Una vez terminas la carrera no sabes para dónde tirar: ¿hago un Máster? ¿Prácticas? ¿Me especializo? ¿Me hago autónomo? ¿Qué hago?
Si alguna vez te has hecho una de estas preguntas aquí estamos para ayudarte a responderlas. Salvando las distancias, hoy, vamos a ser ese mentor que necesitas.
¿Hago un Máster? Siempre vamos a recomendar y fomentar que sigas formándote, sin importar los años de experiencia que tengas (nos da igual 1 que 200). Pensamos, aunque no nos creas ahora, que no hay nada más bonito que el saber. En muchas empresas, por desgracia, será un requisito indiscutible el tener un Máster. Lo sabemos, la titulitis aguada es muy patente en este mundo.
Tener un título no significa que seas mejor o peor que alguien. Si lo tienes, bien, si no lo tienes, bien también, es tu decisión.
¿Hago prácticas? Seamos sinceros, en la carrera está muy bien estudiar la teoría de la traducción e interpretación, pero, donde se aprende de verdad, es en la práctica. Las prácticas son un buen punto de inicio en tu aventura profesional que te hará tener una panorámica de la realidad de la traducción en el ámbito laboral. De sus luces y miles de sombras.
¿Me especializado? Una de los pilares fundamentales del traductor o intérprete como profesional es su especialización. ¿No sabes sobre qué especializarte? Lee, investiga, pregunta, documéntate… No te tires a la primera piscina de especialización que veas, asegúrate, sobre todo, de que te gusta. Sabemos que esto es un poco cliché, pero imagínate a tu yo de dentro de 20 años trabajando en una especialización que nunca le gustó, tu yo estará amargado. Es importante que sepas sobre qué te quieres especializar lo antes posible, pero no sientas la presión si no lo sabes aún. Date 1 o 2 años en los que puedes hacer prácticas en diferentes lugares cuyos sectores profesionales sean muy diversos entre sí.
¿Me hago autónomo? Quizás hayas escuchado o leído que la única «opción» del traductor es ser autónomo. Bueno, la respuesta corta es no. Queremos desmentirlo totalmente. No es tu única opción, pero es una opción muy importante que tienes que valorar. Como todo en la vida, tiene sus ventajas y sus inconvenientes.
Para concluir todo, queremos decirte que hagas lo que te dicte el corazón, pero siempre con un poco de cabeza: que quieres hacer un máster, hazlo, que quieres hacer prácticas, hazlas, no te cierres a nada y sobre todo, disfruta de lo que te brinda la traducción, que es mucho.
CBlingua
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!