Documentos para continuar los estudios

¿Qué documentos necesito traducir si he estudiado en el extranjero para continuar mis estudios en España?

Estamos a punto de terminar el curso escolar y hoy te queremos hablar de los documentos que necesitas traducir de forma jurada si has estudiado en un país extranjero durante este año académico.

Antes de comenzar el nuevo curso, tendrás que presentar diversos documentos que deberán llevar su correspondiente traducción jurada. No temas, respira profundo, cuenta hasta tres porque aquí estamos para ayudarte en todo lo necesario.

Hay distintos trámites que deberás realizar para convalidar ese año académico que has pasado en un país extranjero dependiendo del nivel de estudios que hayas realizado, ya sea Bachillerato, Universidad, Máster… lo que sea.

Documentos para continuar mis estudios

Tipos de documentos para continuar estudios

Estos trámites son los siguientes:

  • Equivalencia
  • Homologación
  • Reconocimiento profesional
  • Convalidación

Si los estudios que has cursado en el extranjero son no universitarios solo tendrás que presentar la traducción jurada de dos trámites: homologación y convalidación. Recuerda que los estudios que has realizado deben cumplir una serie de requisitos para optar a la homologación o convalidación, de lo contrario te quedas sin ellas:

  • Deben tener validez oficial
  • Debe existir equivalencia a nivel académico
  • Deben haber sido superados en su totalidad
  • Debe existir equivalencia suficiente a nivel académico, tanto en duración como en contenidos, con el título español de referencia

Si por el contrario lo que has cursado son estudios universitarios, los trámites y, por tanto, los documentos a traducir, serán los siguientes: (Toma nota)

First things first, la homologación. Consiste en la equiparación de un título obtenido en el extranjero con un título español vigente que dé acceso a una profesión regulada en España. La competencia de este procedimiento la tiene en exclusiva el Ministerio de Educación y Formación Profesional. Los documentos que se homologan son títulos universitarios, diplomas, títulos o certificados de especialización.

Siguiente paso: la convalidación. Reconocimiento de la validez de los estudios cursados en el extranjero con una titulación oficial español, con el objetivo de seguir los estudios en España. El documento que se convalidaría, por tanto, requerirá de una traducción jurada. Ejemplos de estos documentos: un expediente académico o un historial de las notas del curso. La competencia de este trámite corresponde a la universidad española en la que el estudiante continúe su formación.

En el siguiente nivel tenemos la equivalencia. Los estudios que has cursado en el extranjero deben tener los mismos efectos a nivel académico que los estudios españoles con el que se ha solicitado la equivalencia, si no de nada servirían. Cabe destacar que los traductores no somos los encargados de realizar las equivalencias, de eso se deben encargar las administraciones públicas, así que no nos la pidáis. En todo caso, por facilitar el trabajo de la administración, se podría incluir una nota a pie de página explicando la equivalencia entre el sistema académico del país extranjero y el español.

Y, por último, «redoble»: el reconocimiento profesional. Este trámite está dirigido solo a los estudiantes que hayan obtenido una titulación expedida por una de las instituciones del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Este procedimiento lleva a la autorización para ejercer determinadas profesiones en todo el territorio nacional español.

CBlingua

Pues, ¡listo, ya conoces estos trámites! Deberás presentarlos una vez regreses a España, así que prepáralos bien con su fundita de plástico.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes (desde inglés hasta polaco). Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

Publicado en Sin categoría.