3 preguntas clave que te debes preguntar antes de escoger a un Traductor Jurado

¿Qué haces cuando vas a comprar algún producto en Amazon? Miras las valoraciones y las reseñas de los que lo han comprado antes ¿no? Pues lo mismo pasa cuando necesitas la traducción jurada de algún documento, antes de «comprar» el primer servicio que te aparece en Google, primero tendrás que valorar si es bueno o no.

Hoy te vamos a hablar de 3 puntos clave para elegir bien a un traductor jurado:

  • Que esté acreditado por el MAEC. Este punto es fundamental. No es traductor jurado cualquier persona que se haya sacado la carrera de Traducción e Interpretación (aunque antes con3 preguntas clave que te debes preguntar antes de escoger a un Traductor Jurado eso y superar una prueba sí lo eras). Un traductor jurado tiene que superar un examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas en cooperación con el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación). El examen no es fácil, muchos se pasan años estudiando para poder superarlo. Una vez se consigue aprobar el examen, ahora sí, eres traductor jurado.

¿Qué necesito para el examen de traductor jurado?

Para poder presentarte al examen, deberás aportar que:

  1. Eres mayor de edad
  2. Tienes nacionalidad española , la de un Estado miembro de la U.E. o del Espacio Económico Europeo
  3. Tener un título español de graduado o licenciado universitario, ingeniero técnico, arquitecto técnico o equivalente
  • Que tenga buenas valoraciones. Como hemos contado en la introducción a este artículo, en un mundo digitalizado las reseñas y las «estrellitas» son muy importantes. Por ello, antes de escoger al primer traductor jurado que te aparezca en la búsqueda de Google, mira bien las reseñas: si han tenido algún problema con algún cliente, si presentan la traducción en el plazo previsto, si son cercanos, si sus presupuestos no son muy elevados… Es fundamental saber a quién estamos cediendo nuestra documentación y si se va a adaptar a nuestras necesidades como clientes o no. For the record, el cliente siempre tiene la razón.
  • Precios competitivos. En un mundo en el que el dinero mueve todo, es clave saber que el traductor jurado o la agencia de traducción no nos va a elevar nuestro presupuesto porque sí. También es importante saber cómo realiza ese presupuesto: ¿lo hace como precio/palabra? ¿precio/página? ¿Tiene algún plus por combinación de idiomas? ¿Me va a cobrar más si quiero que me lo envíe por correo ordinario o por correo electrónico? Antes de pedir presupuesto, haz estas preguntas. Que no te tomen por tonto.

Siguiendo estos 3 puntitos conseguirás elegir al mejor traductor jurado o a la mejor agencia de traducción en caso de necesitar la traducción jurada de algún documento.

También debes de tener en cuenta que sea una persona cercana, que se adapte a ti como cliente, que si hay algún error lo asuma y lo solucione sin problemas para ti.

Aunque tardes, quizás, unos minutos más, analiza bien las opciones que tienes, no por ser el primero, es el mejor.

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

 

Publicado en Sin categoría.