La traducción de sentencias de divorcios es uno de los pilares de la traducción jurada. En un mundo globalizado como el que vivimos hoy en día, es de lo más común que existan relaciones sentimentales entre personas de distintos países, nacionalidades e idiomas. Desafortunadamente algunas de esas relaciones terminan y al separarse esas dos personas, hay muchas que deciden volver a sus países de origen. Es así como surgen las necesidades de la traducción de sentencias de divorcios al idioma de ese país.
Hemos tenido bastantes clientes españoles que han contraído matrimonio en Estados Unidos y se han divorciado allí. Ya de vuelta en España, han tenido la necesidad de traducir su sentencia de divorcio redactada en inglés para tener una versión igualmente válida y legal traducida de forma jurada.
Es importante la experiencia en la traducción de este tipo de documentos, ya que además de la complejidad del lenguaje judicial utilizado, a veces hay que adaptar o explicar alguna figura legal que pueda aparecer en la sentencia y que puede ser fundamental para el entendimiento de la sentencia y incluso para su validez.
Dependiendo del tipo de régimen matrimonial previo, las propiedades de la pareja o la descendencia, estos documentos pueden ser documentos cortos o bien documentos de bastantes páginas.
Son documentos que hay que traducir íntegramente porque cada cláusula indicada por el juez es importante, aunque hemos tenido algún caso que nos solicitaba traducir solo la parte donde se especifica que están divorciados porque según nos indicaba el cliente cada una de las partes pueden alegar lo que quiera en el juicio y hacer que la sentencia de divorcio sea mucho más larga. Lo que quería ese cliente era que le hiciéramos una especie de resumen de su sentencia y que así su traducción fuera más económica.
Las principales partes de una sentencia de divorcio son:
-Datos de los interesados
-Motivos por los que se solicita la demanda de divorcio.
-Cláusulas donde se establece la resolución judicial en cuanto al reparto de bienes tanto personales como inmuebles: liquidación de la sociedad conyugal, usufructo de la vivienda habitual, …
-Situación de la descendencia, régimen de visitas, pensión compensatoria y manutención de los hijos.
-Resolución del juez decretando el divorcio
Es importante la traducción minuciosa de todos los elementos de la sentencia. Especialmente suele ser lo más problemático el reparto de cantidades, inmuebles, acciones, etc. Tampoco es infrecuente encontrar un listado con las propiedades que pertenecerán tras el divorcio a cada una de las partes.
Hemos tenido casos en los que la traducción jurada de la sentencia ha servido como prueba para denuncias en los juzgados por incumplimiento del convenio regulador o porque el cónyuge no le había abonado la manutención acordada. Esta clienta fue especialmente cuidadosa a la hora de revisar su traducción porque no quería que quedará ningún tipo de cabo suelto o ambigüedad a la que pudiera acogerse su pareja para no abonar lo que debía.
Nuestra labor como traductores jurados en este tipo de casos en ser completamente fieles al original e intentar facilitar la comprensión adoptando diferentes soluciones de redacción.